Separate Ways: Journey ~熱いわかれうた
歌詞の内容は知らなかったので、訳しててちょっとびっくりしました。
思い浮かぶ歌の情景としては、
ある恋人達がいて、女性は男性から去ろうとしている
男性は別れを受け入れるが、女性をまだ愛していてその想いを熱く語る
という感じで、簡単に言うと
- 捨てられた男が愛を語る歌
ですよ。
歌詞がやたらドラマチックです。
この歌詞を現実的に使うと、たぶんこんな感じ。
女「私達もうダメだと思うの。」
男「俺達の愛は、この潮流に耐えられず終わってしまうのか。」
女「え?」
男「忘れないでくれ。真実の愛はお前を見捨てたりしないってことを!」
女「あ...ハイ...」
男「つまり...俺はお前をまだ愛してるんだぜ(チラッ)」
女「...」
しかし、これがスティーブ・ペリーの熱血・熱唱ボーカルで歌われると、全然違ってくるわけですね。
ぐっときます。
何か知らないけど頑張ろうって気になります。
というわけで、この曲を聴いて燃えてください。
Journey - Separate Ways (Worlds Apart) - YouTube
Separate Ways 和訳、対訳、超訳
俺達はこうしてここにいるけれど
それぞれの世界は遠く隔てられ
心は真っ二つに引き裂かれている
眠れぬ夜
足場を失い
俺はお前に届こうと手を伸ばしている
まだ愛情が残ってさえいれば
お前の気持ちを変える事もできただろう
愛を分かつこの潮流に
俺達はもうこれ以上抗う事ができないのか
いつか愛はお前を見つけ
お前を縛る鎖を断ち切るだろう
ある夜お前は思い出す
二人がどのように出会い、別々の道を歩む事になったのかを
もし誰かがお前を傷つける事があっても
真実の愛はお前を見捨てたりなんてしない
お前を今でも愛しているんだ
俺達は出会い、別々の道を歩む事になったけれど
苦しかった日々
混乱と痛みに苛まれた
二人の心は遠く離れ
交わした約束も果たされぬまま
どうしても去っていくのなら
幸運を祈ろう
君はひとりぼっちじゃない
元気でな
お前が恋しいよ
原詩
Here we stand
World's apart, hearts broken in two
Sleepless nights
Losing ground
I'm reaching for you
Feelin' that it's gone
Can change your mind
If we can't go on
To survive the tide love divides
*Someday love will find you
Break those chains that bind you
One night will remind you
How we touched and went our separate ways
If he ever hurts you
True love won't desert you
You know I still love you
Though we touched and went our separate ways
Troubled times
Caught between confusion and pain
Distant eyes
Promises we made were in vain
If you must go, I wish you love
You'll never walk alone
Take care my love
Miss you love