青い西瓜の日々

軸なきブログ

Cruel To Be Kind / Nick Lowe : 不屈の男

邦題は「恋するふたり」。ニック・ロウの1979年のヒット曲です。

 


NICK LOWE - CRUEL TO BE KIND - HQ Best ...

 

"cruel to be kind" ってのは、その人の事を思ってあえて厳しくするという意味で、日本語で言うと「心を鬼にして」という感じ。

 

歌詞の内容はというと、ある女性に何度もアタックしてはその度に振られている男の気持ちを歌ったもの。

おそらく、その女性は彼を大事な友人として見ているので(そして恋人としては考えられないので)、心を鬼にして厳しく振る。容赦なく振る。

振って、振って、振りまくる。

 

しかし男は不屈だ。

「心を鬼にして」と言うからには、その根底には愛情があるはずだと考える。

 

凄い。

 

ポジティブ・シンキングを体現する男。

 

もっとも、二人してじゃれあっているようにも考えられる。

あとはお若い人同士で、おほほ。と置き去りにするのが吉なのかもしれない。

 

ところで、この曲を三遊亭円丈師匠がカバーしています。

タイトルは『恋のホワンホワン』。

 


恋のホワン・ホワン - YouTube

 

先日オランダに出張した帰りに、その『恋のホワンホワン』を聞きながら車を走らせていたら、ドイツ国境付近でパトカーに止められた。

ドラッグの密輸防止のためのコントロールとの事だったが、ホワンホワンと恍惚状態になっている私にはそもそもドラッグなんて要らないのであった。

ピース。

 

 

Cruel To Be Kind 歌詞、和訳、超訳

 

ああ、もうこれ以上の傷心には耐えられそうにないよ

友達よ、って君は言うけど、僕は途方に暮れているんだ

私の愛は誠実よ、って君は言うけれど、やってることは違うじゃないか

 

つれなくするなよ、って僕が言うと

君はこういうのさ

 

「心を鬼にしているの」 悪くないね

「心を鬼にしているの」 それって、凄くいいサイン

「心を鬼にしているの」 つまりはアイ・ラブ・ユーってことなんだ

心を鬼にしているってことはね

 

ねえ、理解しようと頑張ってはいるけどさ

君は今も謎のままで、なんでそうなのか知りたいんだ

立ち上がっては君にまたノックダウンされるのさ

何度も何度もね

 

なんでだよ、って訊けば

君はこういうのさ

 

「心を鬼にしているの」 悪くないね

「心を鬼にしているの」 それって、凄くいいサイン

「心を鬼にしているの」 つまりはアイ・ラブ・ユーってことなんだ

心を鬼にしているってことはね

 

 

原詩

 

Oh, I can't take another heartache

Though you say oh my friend, I'm at my wit's end

You say your love is bonafide, but that don't coincide 

 

With the things that you do and when I ask you to be nice

You say you've got to be... 

 

Cruel to be kind in the right measure

Cruel to be kind it's a very good sign

Cruel to be kind means that I love you

Baby, got to be cruel, you got to be cruel to be kind 

 

Well I do my best to understand dear

But you still mystify and I want to know why

I pick myself up off the ground to have you knock me back down

Again and again and when I ask you to explain

You say, you've got to be... 

 

Cruel to be kind in the right measure

Cruel to be kind it's a very good sign

Cruel to be kind means that I love you

Baby, got to be cruel, you got to be cruel to be kind